Alice's Adventures in Wonderland 看來像一本孩子看的書,但讀讀原著,趣味盎然,其中雙關語(puns)俯拾皆是,懂得解的話,真是打從心裡笑出來。作者Lewis Carroll(原名Charles Lutwidge Dodgson) 把本書寫得充滿英國文化色彩,趙元任又譯得心應手,不愧為語音大師。
這個就是Lewis Carroll筆下的Alice了(全名Alice Liddell):
還有這位John Tenniel,書中的插畫就是出自他的手筆:
雙關語是一個詞有兩種或多種意思,令人有不同的聯想,或是兩個或兩個以上的詞有相同或相近的發音,而意思不同,藉以製造幽默、滑稽的效果。也就是說,雙關語可以一詞多義,也可以異形同音或近音。
先來看看這段,在眼淚池上了岸後,Alice和mouse的對話:
"You promised to tell me your history, you know," saide Alice, "and why it is you hate - C and D," she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail: "but why do you call it sad?" And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so taht her idea of the tale was something like this: -
趙老的翻譯如下:
阿麗思道:「你不是說你要告訴你的歷史嗎?告訴我你為甚麼恨——那個——那些——C和D,」她末了兩個字母輕輕兒地說的,怕回來又得罪了牠。
那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道,「唉﹗我的身世說來可真是又長又苦又委屈呀——」
阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,「你這尾是曲啊﹗可是為甚麼又叫它苦呢﹗」她就一頭聽著那老鼠說話,一頭在在心上納悶,所以她聽的那老鼠講的「尾曲」的歷史是差不多像這個樣了的:——
C和D是指cats和dogs,因為Alice生怕再得罪老鼠,所以就只說首字母。
這段對話的雙關語是tale和tail,「委屈」和「尾曲」(要用普通話讀,讀音為),tale和tail都是讀[teil], Alice 把tale當作tail,尾巴怎可能sad?才惹得老鼠這麼不滿。
但中文的「故事」和「尾巴」卻不是同音,所以趙老唯有做些手腳,把tale搬了去前面變成「身世」,而long and sad則變成「又長又苦又委屈」,「委屈」是為了遷就中文的雙關語而加上去的,long tale 變成了「尾曲」,這樣才能變成中文的雙關語,否則便要直譯了。
類似的雙關語比比皆是,很多時為了遷就中文讀者,往往會把原文的雙關語變成其他意思,甚至加進很多中國文化色彩。












